Mercredi 16 déc 2015

Press release
Pos search
Full text


Sticky notes
Community Bridge
CC gallery
Scholars encyclopedia
Wiki photo

Thursday April 16, 2015


news pos


Wiki Photo
CC Photo


Community bridge




News home
main countries
major cities

Facebook info

Facebook Info
Facebook Page
Twitter Info
Twitter Photo
Vip World
World Regals
Pop Stars
World Celebrities

News photo
CC gallery category

Top Recommended





SacreSacre-Coeur, ParisSacre-Coeur, QuebecSacre-Coeur-de-Crabtree, QuebecSacre-Coeur-de-Jesus, Lanaudiere, QuebecSacre-Coeur basilicaSacre-Cour, ParisSacre-Cour-de-Jesus, Lanaudiere, QuebecSacre-Cour-de-Jesus, QuebecSacre-Cour-de-Marie-Partie-Sud, QuebecSacre-coeurSacre Bleu

Sacre-coeurSacre BleuSacre Bleu (The Balham Alligators song)Sacre Bleu CrossSacre Bleu WineSacre BluesSacre CoeurSacre Coeur CathedralSacre Coeur SchoolSacre CourSacre Cour BasilicaSacre Cour School

Sacre Cour BasilicaSacre Cour SchoolSacre CoeurSacre Coeur SchoolSacre GeraniumSacre River (Mato Grosso)Sacre ScuoleSacre bleuSacre blueSacre coeurSacre coeur schoolSacre de printemps

Sacre coeur schoolSacre de printempsSacre du PrintempsSacre du printempsSacrebleuSacrebleu (album)SacredSacred-AiresSacred-profaneSacred-profane dichotomy


Quebec French profanitySacré-Coeur, ParisSacré CoeurThe Rite of SpringNotre-Dame-du-Sacré-CoeurSacré-Coeur-de-Jésus, QuebecMermoz-Sacré-CoeurNotre-Dame-du-Sacré-Coeur-d’Issoudun, QuebecJohn Sacré

Notre-Dame-du-Sacré-Coeur-d’Issoudun, QuebecJohn SacréSacré-Coeur, QuebecSacré-Coeur-de-Jésus, Lanaudière, QuebecSacré BleuSacrebleuSacré Coeur SchoolCollège du Sacré-CoeurHôpital du Sacré-Coeur de MontréalRobert SacreKevin SacreCharles SacréÉcole secondaire du Sacré-CoeurSacré BluesCollège Notre-Dame du Sacré-CoeurClub DogoSacre Bleu Cross

Club DogoSacre Bleu CrossRio Verde (Sacre)Ateliers d’Art SacréCollège du Sacré-Coeur (Egypt)Sacré GéraniumCasablanca CathedralÉmile SacréSacré-Coeur-de-Marie-Partie-Sud, QuebecCathédrale du Sacré-Coeur, Port VilaÉmile Sacré (sailor)Crabtree, QuebecFlori sacreSprinter SacreEmperor Tomato Ketchup (album)Sacre River (Mato Grosso)Ritual of the Savage

Sacre River (Mato Grosso)Ritual of the SavageBasilica of Paray-le-MonialAntonio SacreSacred WayCathédrale du Sacré-Coeur d’OranCathédrale du Sacré-Coeur d’AlgerSacred Arias (Andrea Bocelli album)List of number-one singles of 1965 (France)List of Schools of the Sacred HeartEast Broughton, QuebecMusée d’art sacré de DijonThe Coronation of Edward VII


This article may be expanded with text translated from the corresponding article in the French Wikipedia. (September 2014)

Click [show] on the right to read important instructions before translating. 

View a machine-translated version of the French article.
Google’s machine translation is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
After translating, {{Translated|fr|Sacre québécois}} must be added to the talk page to ensure copyright compliance.
For more guidance, see Wikipedia:Translation.

This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (March 2015)

« Sacre » redirects here. For the Canadian basketball player, see Robert Sacre.

Mailbox sign using Quebec French profanity. The English (approximate) translation is « No fucking admail ». Tabarnak is an eye dialect of « Tabernacle » (where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism).

Quebec French profanities, known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, « to consecrate »), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy which are used as strong profanities in Quebec French, the main language variety of Canadian French, and to a lesser degree in Acadian French spoken in Maritime Provinces east of Quebec. Sacres are considered stronger than the foul expressions common to standard French which centre on sex and excrement (such as merde, « shit »). For other French-speakers sacres have no meaning at all.


1 History
2 List of common sacres

2.1 Mild forms
2.2 Intricate forms
2.3 Sacres as punctuation

3 Use
4 Non-profane uses
5 Comparison to other languages
6 See also
7 References
8 External links


The sacres originated in the early 19th century in a time when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration. One of the oldest sacres is sacrament, which can be thought of in Quebec French as equivalent to « goddamn it » in English. It was in use as far back as the 1830s as far as is known. The word « sacrer » in its current meaning is believed to come from the expression Ne dites pas ça, c’est sacré. (« Don’t say that, it is sacred/holy »). Eventually, sacrer started to refer to the words francophone Québécois were not supposed to say. This is more than probably related to the commandment: « Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain » (Exodus 20:7). The influence and social importance of the Catholic religion at that time allowed sacres to become powerful forms of profanity.
As a result of the Quiet Revolution in the 1960s, the influence of the Roman Catholic Church in Quebec has declined. This has had no effect, however, on the use of sacres, which are as widespread as ever.

List of common sacres[edit]

These sacres are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original word, several of which, notably the deletion of final consonants and change of [?] to [a] before /?/ are typical of highly informal Quebec French.

baptême: « baptism »
calisse (calice): « chalice »
calvaire: « Calvary »
ciboire: « ciborium » or « pyx », receptacles in which the host is stored
crisse (Christ): « Christ »
maudit: « damn »
osti (hostie): « host »
sacrament (sacrement): « Sacrament »
simonaque (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak (tabernacle): « tabernacle »
viarge (vierge): « the Virgin Mary »
mauzus (moses): « Moses »

Mild forms[edit]
Most sacres have modified, milder euphemistic forms (see minced oath). Such forms are not usually considered nearly as rude as the original. (An English language example of this would be to say « mad as heck » instead of « mad as hell ».) Many of the euphemistic forms are only similar-sounding to religious terms, so are considered not to denigrate the Church.

baptême: batinse, batêche, bateau
câlice: câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, câlibouette
calvaire: calvâsse, calvinsse, calvinouche, calvinus, calvinisse, calverasse
ciboire: cibolle, cibollaque, ciboulle, ciboulette, gériboire
criss: cristie, crime, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, crimpuff (from the English « cream puff »)
maudit: maudine, mautadine, mautadit, mautadite, maudite, maustie, marde, moutarde
osti: titi, estifie, ostifie, ostique, ostine
sacrament: sac à papier, sacrefice, sacramouille, sacre bleu, Sacramento
tabarnak: tabarnouche, batarnak (anagram of tabarnak), tabarslaque , simonac, tabarouette, tabarnache, barnac, tabarnane, taberolls, tabréré, tabebouts, tabebruns, tabergaut, tabertix, taberguermon, tabermeuns, taberuph, tabermost, taberax, taberkalu, taberpuch, tabarlan, tabarlie, taberson, tabersiouf, taberboog, taberkhalil, tabeurn, tabouère (merge of tabarnak and siboire), tabarnoune

Also considered milder swears:

bâtard: « bastard »
toton: « tit », used to denote a complete idiot
torrieu: (tort à Dieu) « harm to God »
marde: « shit », used in conjunction with other words, sometimes swears: osti de marde, silo de marde, tas de marde, mange donc un char de marde, pédale de merde, ciboulette de marde or château de marde

Sometimes older people unable to bring themselves to swear with church words or their derivatives would make up ostensibly innocuous phrases, such as cinq six boîtes de tomates vartes (literally, « five six boxes of green tomatoes », varte being slang for verte, « green »). This phrase when pronounced quickly by a native speaker sounds like saint-siboire de tabarnak (« holy ciborium of the tabernacle »). Another example of a benign word that is church sounding is coltord, which was simply an anglicism for « coal-tar », but pronounced just so, sounds as like a merged câlice and tort (« harm »).
Intricate forms[edit]

Graffiti in Montreal, Quebec (loosely translated as « One doesn’t give a fuck [about] the special law »)

Most French swear words can be combined into more powerful combinations to express extreme anger or disgust. These intricate uses of French profanities can be quite difficult to master.

Mon tabarnak j’vais te décalisser la yeule, calice: Décalisser means « to fuck up something »; yeule comes from the derived noun gueule which refers to an animal’s throat or maw, in a harsher way. The whole sentence means « Motherfucker I’m gonna fuck you up as fuck ».
Criss de calice de tabarnak d’osti de sacrament: Expressive of extreme anger.

J’MEN CALICE!!!: Denotes extreme apathy, similar to English « I don’t give a fuck ». J’men calice des politiciens.
Osti de tabarnak de calice: Very strong expression of anger. Can also be used as a descriptive phrase expressing anger or derision: Osti de tabarnak de calice, c’est impossible comment que t’es cave.
Osti d’épais de marde!: Expression of anger aimed at someone, épais is used as a derogatory term meaning « idiot ». Osti is used to convey extreme anger and de marde which means « of shit » is used to place emphasis on the idiocy of the person it is aimed at.

The combinations are endless. Some people in the French-Canadian community consider mixing and matching swear words to be a sort of skilled art.
Sacres as punctuation[edit]
Occasionally, sacres can be used for other purposes than emphasizing anger or derision. Sacres may be used in a sort of punctuation-like way. Sacres will most often be used as commas or exclamation marks, longer sacres being almost always used as the latter. For example, hier, ostie, j’ai eu du sex en masse, tabarnak!. In the previous example, ostie is used as a comma, and tabarnak is used as an exclamation mark. This use of swears differs in that it serves a grammatical purpose during a discussion. Rarely, some sacres will be used like a question mark, semi-colon[citation needed], or even as a colon.


A very strong way to express anger or frustration is to use the words tabarnak, sacrament, and câlice. Depending on the context and the tone of the phrases, it might make everybody quiet, but some people use those words to add rhythm or emphasis to sentences.
Usually, more than one of these words is used in a Quebec expression. The words are simply connected with de (of), without any restrictions. Long strings of invective can be connected in this Quebec way, and the resulting expression doesn’t have to have any concrete meaning; for example, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse! (literally: « My host of (the) holy sacrament of (the) chalice of Christ »). Non-religious terms may also be strung together in this Quebec way, as in Mon crisse de char est brisé, tabarnak de câlisse (literally: « My Christ of (a) car is broken, tabernacle of (the) Chalice »). In areas where English is also commonly spoken, English expletives are often inserted. Fuck ostie (« fuck [the] host ») is common in Quebec.
The word fucké (with meanings varying from « crazy, disturbed » to « broken down »; cf. English « screwed up ») is much milder than « fuck » is in English, and is routinely used in, for instance, TV sitcom dialogue. The same goes for chit (« shit ») (which in Quebec French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). When used as a verb, va chier (literally: « go shit »), it does not mean to excrete but rather to « fuck off ». When used as past tense chié, it is used exactly as fucké : mes souliers sont chiés (« my shoes are fucked »). Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping: for example, when, in 2003, punks rioted in Montreal because a concert by the band The Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album Fuck the System. However, the same is not true of Quebec’s English-language television stations, which follow the same guidelines as other stations in Canada.

Non-profane uses[edit]

A slang term with the preposition en means « a lot of »: d’la bouffe en tabarnak (or en crisse, etc.) means « a lot of food », similar to English constructs such as « fuck-ton » or « shitload ».
Sacres are often used as verbs too. For example, câlisser une volée means « to beat the fuck out of », or more literally « to give a beating » where câlisser is used as a stronger form of « to give » (donner in French). There are constructions like décrisser which means to leave or to destroy, using the dé prefix, which is about separation. Others include, s’en câlicer or s’en crisser (« not give a damn »), sacrer son camp (« run away », literally « consecrate the camp while leaving it »), and décâlisser. Some are even found as adverbs: crissement meaning « very » or « extremely » as in « this is so darned sweet ».
These expressions are found less commonly in literature, but rappers and other singers often use crisse and câlice as a rhyme. More traditional singers also use these words, for example, Quebec singer Plume Latraverse.
One fine example of the use of sacres as different word classes is a dialogue by Les Cyniques called Le cours de sacres. The phrase Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère (« Jules, who was irritated, violently ejected Jacques who was angry ») becomes Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l’ostie en tabarnak.

Comparison to other languages[edit]

The use of liturgical profanity is not unique to Quebec French. In Italian, although to a lesser extent, some analogous words are in use: in particular ostia (host) and (more so in the past) sacramento are relatively common expressions in the North/East, which are lighter (and a little less common) than the typical blasphemies in use in Italy such as porco Dio (pig god) and porca Madonna (see: Italian profanity). Also the process of modifying the terms into euphemistic equivalents is used in Italy: for example ostia is commonly modified to osteria. The word sacramento has also produced the verb sacramentare, which colloquially means « to use blasphemy ».
Other dialects in the world also feature this kind of profanity, for instance the expressions Sakrament and Kruzifix noch einmal in Austro-Bavarian or Krucifix in Czech. La hostia is an expletive expression in some Spanish dialects. In Catalan, hòstia is used and is frequently abbreviated to osti. Spanish also uses me cago en … (« I shit on… ») followed by « God », « the blessed chalice », « the Virgin » and other terms, religious or not. It can be shortened to just ¡La virgen! or ¡Copón bendito! (« Blessed chalice! »). In Romanian, the profanity anafura m?-tii! (« Your mother’s host! ») is sometimes used along with « Easter », « Christ », « Cross », « Commemoration » (parastas), « sacred oil lamp » (‘tu-i candela ‘m?-sii), « God », « Church », etc.
Sheila Fischman’s translation of La Guerre, Yes Sir! (published under that title in both French and English, but meaning roughly « War, you bet! ») by Roch Carrier leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a few not listed here.
Irish Catholics of old employed a similar practice, whereby « ejaculations » were used to express frustration without cursing or profaning (taking the Lord’s name in vain). This typically involved the recitation of a rhyming couplet, where a shocked person might say « Jesus who, for love of me / Died on the Cross at Calvary » instead of « Jesus! » This is often abbreviated simply to « Jesus-hoo-fer-luv-a-me », an expression still heard among elderly Irish people. Also: « Jesus, Mary and Joseph! »

See also[edit]

Sacred-profane dichotomy

Quebec portal
French language and French-speaking world portal


Freed, Josh (1983). « Prayer or Profanity? A guide to cursing in Quebecois (Gary Bergeron) ». The Anglo Guide to Survival in Québec. Montreal: Eden Press. pp. 30-5. ISBN 0-920792-33-2. OCLC 10558074. 
Sanders, Carol (1993). French today: language in its social context. Cambridge University Press. p. 245. ISBN 978-0-521-39695-0. 
Sinclair Robinson, Donald Smith (1984). Practical Handbook of Quebec and Acadian French: Manuel Pratique Du Français Québécois Et Acadien. Anansi. p. 174. ISBN 978-0-88784-137-8. 
Bauer, Olivier (2011). L’Hostie, une passion québécoise. Montreal: Liber. ISBN 978-2-89578-303-9. 

External links[edit] – Quebec French Glossary
Swearing in Quebec: If you profane something no one holds sacred, does it make a swear? — The Economist



By language

Mandarin Chinese
American Sign Language
Quebec French
English-language euphemisms for profanities
List of ethnic slurs


Bleep censor
Swear jar


Minced oath
Expletive infixation
Hypoalgesic effect of swearing
Profanity in science fiction
Profane Swearing Act 1694



Stay connected to POS


Writing something


Universal Send



News home
Daily Reading
Major cities

Ponte community

Meet celebrities
Depth search
Back to your home town

Wiki assistant

Scholars encyclopedia

CC gallery



Top Recommended
Music @2015 Copyright    P.I.V.A. 02433050032

Who are we    |    Contact    |    Your Privacy    |    Terms of service    |    Report

Sacre – freenewspos